• استخدام در ترجمه فنی

استخدام در ترجمه فنی

استخدام در ترجمه فنی

سایت ترجمه فنی همواره علاقه‌مند به استخدام آن دسته از عزیزانی است که تمایل دارند بصورت تمام وقت یا پاره وقت از تخصص خود در امر ترجمه بهره‌برداری نمایند. برای پیوستن به جمع همکاران ما کافیست طبق مراحل زیر عمل نمایید. لطفا قبل از هر اقدامی قوانین همکاری با ما را در انتهای این صفحه مطالعه نمایید.

مراحل استخدام در ترجمه فنی

 

۱- عضویت در سایت

همکاران گرامی برای شروع فرآیند استخدام ابتدا می‌بایست در سایت عضو شوند. برای این کار لطفا با مراجعه به صفحه حساب کاربری و وارد نمودن شماره تلفن همراه و ایمیل معتبر خود این فرآیند را آغاز نمایید.

 

۲- شرکت در آزمون

پس از ثبت نام در سایت حالا شما می‌توانید در آزمون آنلاین شرکت نمایید. نتیجه این آزمون به عنوان یک شاخص مهم در روند همکاری لحاظ خواهد شد. برای شرکت در آزمون اینجا کلیک کنید.

 

۳- تکمیل فرم اطلاعات فردی

در مرحله آخر و پس از شرکت در آزمون آنلاین همکاران محترم باید نسبت به تکمیل فرم اطلاعات فردی اقدام نمایند. برای تکمیل این فرم لطفا از این لینک اقدام کنید.

 

۴- اخذ پروژه

در صورتیکه حد نصاب لازم جهت همکاری با سایت ترجمه فنی را کسب نمایید، نام شما در لیست همکاران فعال قرار خواهد گرفت و پروژه‌های غالبا مرتبط با رشته تحصیلی به شما ارجاع خواهد شد (بدیهی است که تعداد ارجاع پروژه بستگی به ثبت سفارشات در سایت دارد). ادامه و کیفیت همکاری با شما وابسته به عملکردتان در طول دوره همکاری خواهد بود. برای مشاهده مواردی که یک مترجم موظف به رعایت آنهاست لطفا بخش “قوانین همکاری با ما” را در انتهای همین صفحه مطالعه نمائید.

قوانین همکاری با ما

همکاران گرامی ترجمه فنی قبل از اخذ اولین پروژه ترجمه خود باید به موارد زیر توجه داشته باشند و برای یک همکاری که ضامن ارتقا رتبه‌بندی آنهاست تلاش نمایند. فراموش نکنیم که ما اینجا هستیم تا در فضایی دوستانه و پویا در راستای ارائه خدمات مطلوب به مشتری گام برداریم.

ضمنا تاکید می‌شود که پرداخت حق‌الزحمه مترجم بر اساس پروژ‌ه‌های انجام شده توسط وی محاسبه و بصورت منظم پرداخت خواهد شد.

لیست شرایط و قوانین همکاری با ترجمه فنی که انتظار می‌رود همکاران محترم همیشه به آن پایبند باشند بصورت زیر تهیه شده است.

 

قوانین استخدام

۱) اولویت ما ارائه خدمات با سطح مطلوب است. این مهم قابل دستیابی نیست مگر با تلاش جمعی همه اعضای تیم ترجمه فنی. لذا یک مترجم می‌بایست بیشترین توان خود را در پروژه‌های ارجاع شده بکار ببندد.

۲) مترجم باید نسبت به متون ترجمه مسئول باشد. یک مترجم به هیچ عنوان نباید مبادرت به حذف بخشی از متن (هرچند کوتاه) نماید و اگر در قسمتی از متن با مشکل و ابهام مواجه شد آنرا به کارشناسان ترجمه فنی منتقل سازد.

۳) مترجم باید توانایی ترجمه حداقل ۲۵۰۰ کلمه انگلیسی به فارسی و ۱۵۰۰ کلمه فارسی به انگلیسی در روز را داشته باشد.

۴) وقت شناسی و نظم از مهمترین فاکتورهای سایت ترجمه فنی است. مترجم پس از قبول پروژه می‌بایست متون ترجمه را بصورت بخش به بخش و در زمانهای تعیین شده تحویل دهد.

۵) مترجم همیشه باید به سیستم کامپیوتری و اینترنت مجهز بوده و در دسترس باشد. در صورت ارجاع پروژه به مترجم و عدم تمایل او برای پذیرش آن، مراتب را سریعا به ترجمه فنی اعلام نماید.

۶) در صورت درخواست مرخصی تعداد روزهای مرخصی را از پیش اعلام نماید تا ترجمه فنی در سیستم ارجاع پروژه آنرا لحاظ نماید.

۷) مترجم باید توانایی تایپ همزمان با انجام ترجمه را داشته باشد و تمام پروژه‌های ارجاعی را بصورت تایپ شده تحویل دهد.

۸) مترجم متعهد است که تمامی متون ارجاعی (اصل و ترجمه) را محافظت نموده و در راستای عدم افشای آن تلاش نماید.

اسکرول